Баннер
Баннер

ПАМЯТКА АВТОРУ
О ПЕРЕВОДЕ СТАТЬИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Учитывая высокие требования, предъявляемые к качеству перевода международной наукометрической базой данных Scopus, с одной стороны, и нашими уважаемыми Авторами, с другой стороны, команда наших технических переводчиков подготовила краткие рекомендации, которые помогут Авторам при подготовке статей или в случае возникновения спорных ситуаций, связанных с переводом их работ на английский язык.

Рассмотрим три аспекта профессионального владения языком:

1. Грамматические правила и научный стиль изложения материала. Переводчики нашей редакции не допускают ошибок в данном аспекте, так как в штате команды переводчиков состоят: выпускники исключительно филологических и переводческих факультетов с опытом языковой работы минимум 15 лет, в т. ч. с иностранцами, автор пятиязычного технического словаря, специалист-производственник, авторы научных статей, сотрудник международной издательской компании.

В случае возникновения разногласий по грамматике и стилю научных статей и аннотаций – просим авторов ссылаться на источники, которые использовались (учебники, примеры из престижных англоязычных изданий).
Наши переводчики используют рекомендации и стиль изложения одного из самых авторитетных научных журналов мира «Nature» (Великобритания, 2016 Impact Factor = 40.137) и старейшего в мире экономического еженедельника «The Economist» (Великобритания).

2. Общетехническая лексика. Благодаря помощи авторов, ошибок у наших переводчиков практически нет. Только за 2016 год были переведены статьи 568 авторов, причем каждая статья внимательно проанализирована, а все новые слова и выражения вносятся в наш редакционный справочник. В дополнение к имеющимся у наших переводчиков 60 академическим словарям, список которых прилагается (подробнее), также используются иллюстрированные технические каталоги зарубежных компаний. 

В случае возникновения разногласий по общетехнической лексике – просим авторов предоставлять источники, которые использовались (словари или примеры из англоязычных трудов). Это позволит не только согласовать перевод и получить качественную статью, но и даст возможность нашим переводчикам совершенствоваться в будущем.

3. Специализированная терминология. Мы не отрицаем того факта, что ошибки могут быть допущены в случае использования слов и выражений, которые отсутствуют в печатных/интернет словарях или международных онлайн-базах данных. В связи с этим мы просим авторов, включать такие понятия в список ключевых слов на языке оригинала.

Данное обращение обусловлено тем, что в нашей редакции работают профессиональные переводчики, которые стремятся совершенствоваться и улучшать свою работу с каждым днем, но информационное поле на сегодняшний день настолько велико, что прочитать и обработать всю появляющуюся новую информацию невозможно. Поэтому для наших переводчиков очень важна и ценна информация, которую предоставляют наши авторы. Наша редакция совершенствуется и развивается для того, чтобы работы наших авторов становились лучше. 

С уважением,
редакция «Восточно-Европейского журнала передовых технологий»
 

 
 

Автор (коллектив авторов), подавая рукопись в редакцию "Восточно-Европейского журнала передовых технологий",
соглашается со всеми требованиями к оформлению, подаче рукописи статьи и оплате
и несет полную ответственность в случае нарушения этих требований

© PC "TECHNOLOGY CENTER"